103584
Book
In basket
Przekład ustny konferencyjny / Małgorzata Tryuk. - Wydanie I. 1 dodruk. - Warszawa : Wydawnictwo Naukowe PWN, 2013. - 232, [2] strony. : rysunki ; 21 cm.
(Przekład : mity i rzeczywistość)
Jakie predyspozycje musi posiadać tłumacz ustny? Jaką rolę odgrywa pamięć w tłumaczeniu ustnym i jak ją ćwiczyć? Kiedy po raz pierwszy zastosowano przekład konsekutywny, kiedy symultaniczny, a kiedy przekład ustny maszynowy? Jakie są możliwości dalszego rozwoju przekładu konferencyjnego? Książka przedstawia całościowo problematykę przekładu ustnego konferencyjnego. Przekład ustny jest rodzajem naturalnej mediacji międzyjęzykowej i międzykulturowej, która pojawiła się wraz z rozwojem języków. Od czasu zburzenia mitycznej wieży Babel ludzie zawsze potrzebowali tłumaczy do wymiany handlowej, szerzenia wierzeń i religii, prowadzenia wojen i okupowania ziem. Zmieniała się tylko ich rola, funkcja czy misja: bywali przewodnikami, agentami, kupcami, szpiegami. Bywali też pośrednikami między ludźmi a bogami. Już w Biblii znajdujemy wzmiankę o tłumaczu - w Księdze Rodzaju (42, 23) czytamy: Nie wiedzieli zaś, że Józef to rozumie, bo rozmawiali z nimi przez tłumacza. Książkę polecamy studentom kierunków filologicznych i lingwistycznych, poznającym tajniki tłumaczenia, przyszłym i obecnym tłumaczom konferencyjnym oraz osobom zainteresowanym przekładem ustnym, jego praktyką i nauczaniem, pragnącym doskonalić umiejętności zawodowe.
Availability:
Wypożyczalnia APT
There are copies available to loan: sygn. 78681 (1 egz.)
Notes:
Bibliography, etc. note
Bibliografia na stronach 212-230. Indeks.
Target audience note
Dla studentów kierunków filologicznych i lingwistycznych oraz tłumaczy konferencyjnych.
Reviews:
The item has been added to the basket. If you don't know what the basket is for, click here for details.
Do not show it again