Sortowanie
Źródło opisu
Katalog zbiorów
(1)
Forma i typ
Książki
(1)
Dostępność
dostępne
(1)
Placówka
Wypożyczalnia APT
(1)
Autor
Biernacka Agnieszka. Elementy dodane w tłumaczeniu wypowiedzi stron postępowania sądowego
(1)
Gaszyńska-Magiera Małgorzata. Tożsamość w obozie koncentracyjnym
(1)
Gaszyńska-Magiera Małgorzata. wokół przekładów powieści Jorgego Semprúna "Le mort qu'il faut" na polski i hiszpański
(1)
Gruszczyńska Ewa
(1)
Gruszczyńska Ewa. Wulgaryzmy w dyskursie medialnym a przekład
(1)
Guławska-Gawkowska Małgorzata
(1)
Guławska-Gawkowska Małgorzata. Metaforyka chorób nowotworowych
(1)
Głogowska Anna. Rosyjski język pospolity ("prostorieczije") w przekładzie : przypadek "Nefrytowego różańca" Borisa Akunina
(1)
Konik Tomasz. Głosy w dyskursie
(1)
Konik Tomasz. kwestie przekładu angielskich tekstów argumentacyjnych na język polski
(1)
Korybski Tomasz. Nauczanie tłumaczenia symultanicznego przy wykorzystaniu mobilnych zestawów tour guide : uwagi praktyczne
(1)
Matsumoto Asuka. Najstarszy słownik japońsko-polski (1823) a słownik szwedzko-japoński układu Thunberga (1791) oraz jego tłumaczenia niemieckie, angielskie i francuskie, wydane w latach 1792-1796
(1)
Nowik-Dziewicka Ewa. "Radyjka", "baciki" i "suszareczki" - zdrobnienia w dyskursie samochodowego CB-radio : analiza w ramach teorii relewancji
(1)
Pietrow Jarosław A.. Dialogowe wypowiedzi postaci w japońskim tekście literackim z perspektywy translatoryki japońsko-obcojęzycznej : na przykładzie opowiadania "Tancerka z Izu" Kawabaty Yasunariego
(1)
Stanaszek Maciej. Obca inność w przekładzie - która odpycha i/lub przyciąga
(1)
Szczęsny Anna
(1)
Szczęsny Anna. Ksenia Starosielska, tłumaczka
(1)
Szczęsny Anna. o elementach nacechowanych kulturowo i o perspektywie odwróconej na przykładzie tłumaczeń literatury faktu z języka polskiego na rosyjski
(1)
Szupica-Pyrzanowska Małgorzata. Funkcje i aktywność mózgu w procesie tłumaczenia symultanicznego
(1)
Topczewska Urszula. Wariabilność semantyczna w dyskursie na przykładzie sporu o "gender"
(1)
Urbanek Dorota. Bez kanonu, czyli O "Mistrzu i Małgorzacie" w tłumaczeniu Barbary Dohnalik
(1)
Wąsowicz-Peinado Aleksandra. Przekład tekstu japońskiego z perspektywy znaczeń konotowanych przez warstwę grafemiczną
(1)
Zawłocka-Kalata Aleksandra. (Nie)obecność tłumacza w tłumaczeniu języka migowego
(1)
Zawłocka-Kalata Aleksandra. wyzwania komunikacji na odległość
(1)
Rok wydania
2010 - 2019
(1)
Kraj wydania
Polska
(1)
Język
polski
(1)
Temat
Dyskurs (językoznawstwo)
(1)
Przekłady
(1)
Teoria przekładu
(1)
1 wynik Filtruj
Brak okładki
Książka
W koszyku
(Wielojęzyczna Lingwistyka Stosowana = Multilingual Applied Linguistics, ISSN 2544-4913 ; t. 6)
Autor
Gruszczyńska Ewa. Red. nauk. Guławska-Gawkowska Małgorzata. Red. nauk. Szczęsny Anna. Red. nauk. Gaszyńska-Magiera Małgorzata. Tożsamość w obozie koncentracyjnym Gaszyńska-Magiera Małgorzata. wokół przekładów powieści Jorgego Semprúna "Le mort qu'il faut" na polski i hiszpański Głogowska Anna. Rosyjski język pospolity ("prostorieczije") w przekładzie : przypadek "Nefrytowego różańca" Borisa Akunina Pietrow Jarosław A.. Dialogowe wypowiedzi postaci w japońskim tekście literackim z perspektywy translatoryki japońsko-obcojęzycznej : na przykładzie opowiadania "Tancerka z Izu" Kawabaty Yasunariego Stanaszek Maciej. Obca inność w przekładzie - która odpycha i/lub przyciąga Szczęsny Anna. Ksenia Starosielska, tłumaczka Szczęsny Anna. o elementach nacechowanych kulturowo i o perspektywie odwróconej na przykładzie tłumaczeń literatury faktu z języka polskiego na rosyjski Urbanek Dorota. Bez kanonu, czyli O "Mistrzu i Małgorzacie" w tłumaczeniu Barbary Dohnalik Wąsowicz-Peinado Aleksandra. Przekład tekstu japońskiego z perspektywy znaczeń konotowanych przez warstwę grafemiczną Biernacka Agnieszka. Elementy dodane w tłumaczeniu wypowiedzi stron postępowania sądowego Gruszczyńska Ewa. Wulgaryzmy w dyskursie medialnym a przekład Zawłocka-Kalata Aleksandra. (Nie)obecność tłumacza w tłumaczeniu języka migowego Zawłocka-Kalata Aleksandra. wyzwania komunikacji na odległość Konik Tomasz. Głosy w dyskursie Konik Tomasz. kwestie przekładu angielskich tekstów argumentacyjnych na język polski Korybski Tomasz. Nauczanie tłumaczenia symultanicznego przy wykorzystaniu mobilnych zestawów tour guide : uwagi praktyczne Matsumoto Asuka. Najstarszy słownik japońsko-polski (1823) a słownik szwedzko-japoński układu Thunberga (1791) oraz jego tłumaczenia niemieckie, angielskie i francuskie, wydane w latach 1792-1796 Szupica-Pyrzanowska Małgorzata. Funkcje i aktywność mózgu w procesie tłumaczenia symultanicznego Guławska-Gawkowska Małgorzata. Metaforyka chorób nowotworowych Nowik-Dziewicka Ewa. "Radyjka", "baciki" i "suszareczki" - zdrobnienia w dyskursie samochodowego CB-radio : analiza w ramach teorii relewancji Topczewska Urszula. Wariabilność semantyczna w dyskursie na przykładzie sporu o "gender"
Zawiera:
1 placówka posiada w zbiorach tę pozycję. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Wypożyczalnia APT
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. 79209 (1 egz.)
Pozycja została dodana do koszyka. Jeśli nie wiesz, do czego służy koszyk, kliknij tutaj, aby poznać szczegóły.
Nie pokazuj tego więcej